Australia Forum banner
Status
Not open for further replies.
1 - 5 of 5 Posts

·
Registered
Joined
·
39 Posts
Discussion Starter · #1 ·
I have a question about whether translation of some background docs would really be needed in the following circumstances.

I won a project in China after we applied for the Stage 1 Partner Visa and both myself and my partner went and lived in China for 18 months. During our time there we travelled in and out of China many times, to return to Australia and also to visit her family in Japan, and have numerous flight records to and from China, as well as Chinese resident visas. So we have a lot of evidence of joint travel etc for Stage 2 and also the visas, resident permits etc we received.

My question is about other things such as apartment leases in China (and more recently Japan) and purchases etc we made there. Do those docs really need to be translated when we have so much other evidence that we were travelling together and living there?

I don't want to waste money on translation of things if it may not be necessary and a simple description might suffice (or could we simply paste the google translate version next to the Chinese doc?).
 

·
Premium Member
Joined
·
6,608 Posts
How is a case officer in Australia going to evaluate documentation that is not in English? I think the guidelines are very clear. If you want certain evidence to be taken into account, it must be in English. You can only use authorised translations. Forget about Google. You may just have to be selective about what you provide to keep costs down. A lease is good evidence. Shopping receipts less so, unless they have a name or bank/ credit card number on them that can be linked to you.
 

·
Registered
Joined
·
6,011 Posts
You might be lucky if you have a case officer who can read documents written in Chinese and having done so is willing to give weight to other evidence without requiring translations to English. They are not all bureaucratic to a fault, but don't bet your future on it.
 

·
Registered
Joined
·
39 Posts
Discussion Starter · #4 ·
How is a case officer in Australia going to evaluate documentation that is not in English? I think the guidelines are very clear. If you want certain evidence to be taken into account, it must be in English. You can only use authorised translations. Forget about Google. You may just have to be selective about what you provide to keep costs down. A lease is good evidence. Shopping receipts less so, unless they have a name or bank/ credit card number on them that can be linked to you.
In that case, is it necessary to translate all pages or is partial translation sufficient eg is the first page with the property details, rent, owner & tenant and last page with signatures sufficient? (ie can we omit translation of all the T&C)
 

·
Premium Member
Joined
·
6,608 Posts
In that case, is it necessary to translate all pages or is partial translation sufficient eg is the first page with the property details, rent, owner & tenant and last page with signatures sufficient? (ie can we omit translation of all the T&C)
In cases like this I normally only provide the pages containing essential information (personal details, property details, signatures) and not all the small print and T & C.

Similar with plane tickets. I only provide the page with names and flight details.
 
1 - 5 of 5 Posts
Status
Not open for further replies.
Top